О национальных литературах и русском языке
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО “МЕМО”, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО “МЕМО”.
В своем блоге мы касаемся только литературы русскоязычной. Или написанной на русском, или переведенной на него. И большая масса современных текстов, написанных на языках Кавказа, остается, к сожалению, за рамками нашего взгляда. Это, конечно, в первую очередь, писатели Южного Кавказа, которые почти полностью пишут на своем родном языке.
Например, составить объективную картину современной грузинской литературы по рускоязычным обрывкам практически не представляется возможным. Из-за политических моментов и не прекращающейся напряженности в отношениях двух государств, грузинский писатель в случае успеха на родине ориентируется на европейский книжный рынок, на переводы на европейские языки. Русские переводы встречаются очень редко.
Увы, часто в такой ситуации отказ от русского в пользу европейских языков преподносится как этап преодоления «колониального прошлого» и пр… Что есть большое заблуждение, так как русский язык в свое время был для грузинской культуры средством приобщения к культуре мировой, это факт. Не поймите неправильно — никто из них не выше. Грузинская культура невероятно разнообразна и богата. Но миру она стала открываться больше века назад благодаря русскому языку. А о том, как тесно связаны русская и грузинская литературы и говорить нет смысла, их не разорвать. И имея такую историю культурных взаимосвязей выражать свои политические обиды через отказ от русского как минимум не логично. Впрочем, это уже рассуждение вслух и решает каждый сам.
Не так сильно в отрыв от русской культуры уходит Армения. До сих пор в Ереване выходит русскоязычный литературный журнал, с советских времен еще. То, что эта традиция поддерживается, вызывает только приятные мысли. Как ни крути, хочется, чтобы литература могла максимально использовать свои возможности объединять людей разных народов. Как минимум, знакомить их с культурами друг друга.
Кстати, если уж говорить о прошлом, то и Союз писателей СССР делал очень много для переводов национальных произведений на русский, а также для изданий на родных языках в своих республиках, областях, это тоже факт, от которого никуда не деться. Да, понятно, что значительная часть выпущенного тогда не представляет интереса сейчас широкому читателю, и тем не менее это стало серьезным этапом для становления литератур малых народов России.
Возвращаясь к настоящему… Северный Кавказ, понятное дело, намного больше зависим от русского языка. Огромная часть писателей оттуда пишет именно на русском, добивается признания в России, получает премии и пр… Кстати, есть премии и для переводчиков с языков России. Это то, что мы можем видеть. Но трудней рассмотреть тех писателей, которые используют свой родной язык. Их тоже немало, и по возможности, по мере появления переводов, мы будем обращать внимание и на них, конечно.
Одним из тех, кто пишет на родном языке, является народный поэт Чеченской республики Лечи Абдуллаев. Он родился в годы депортации в Средней Азии. После переезда в Чечню выучился на филолога, стал писать. В его биографии (если верить Википедии), есть такой эпизод:
Работал журналистом в Ачхой-Мартановской районной газете «Ленинское знамя». За нежелание писать материалы на русском языке был обвинён в национализме и антисоветской пропаганде и изгнан из редакции. Через некоторое время начал работать в газете Грозненского района «Заветы Ильича», откуда также был уволен под тем же предлогом.
Да, и такое было в СССР, никто не спорит! Хорошо, что серьезнее не пострадал...
Одно его стихотворение перевел на русский язык журналист Владимир Севриновский (признан в Минюстом РФ иностранным агентом). Почитайте, это очень интересное, философское и невеселое, но поэтически красивое рассуждение о себе.
Пока я грезил золотыми снами,
Глаза мои иначе видеть стали.
Я на коне не мчался быстроногом,
Не шел пешком, не пересек порога,
Но вдаль унесся, и вернусь едва ли.
Пока я грезил золотыми снами,
Родной аул мне сделался чужбиной
И незнакомцем смотрит друг старинный.
Скажи мне, сердце, что случилось с нами?
Хочу проснуться и стрелой, как птица,
Вернуться в отчий край, где все знакомо,
Но наяву нельзя нам пробудиться,
И нет пути домой, когда ты дома.
Оригинал на чеченском
Со хаза гIенаш гуш Iашшехь,
Сан бIаьргаш хийцина техьа?
Я говрахь бина, я - гIаш а
Некъ боцуш, валаза кех а,
Кху махка со муха кхаьчна?
Со хаза гIенаш гуш Iашшехь,
Я хIара урамаш, некъаш,
Хьан девза и адамаш а
Хийцина, сан дог, хIай, пекъар?
Со хаза гIенаш гуш Iашшехь...
Я хIинца гург ду техь гIенах?
Я гIан ду техьа сел ирча?
Я мохк бу техьа сел хийра?..
Со сихло цкъа самавала, -
Сама ца валало самах!
Со цIа ван тохало,
амма
Некъ бац-кха
цIера
цIа вало.
















